Je découvre dans le dictionnaire amoureux des dictionnaires d'Alain Ray, que mot et terme ne sont pas équivalents et que selon l'auteur certains linguistes font la confusion. Certes tous les termes sont des mots mais tous les mots ne sont pas des termes (à vérifier). Alain Rey explique que si les mots d'un poème ne sont pas toujours traduisibles les termes le sont toujours.
Pour moi le mot terme c'était les phrases suivantes :
- "au bons sens du terme"
- "qu'en des termes choisis ces choses-là sont dites"
- "ce sont ses propres termes"
Je ne suis d'ailleurs pas sûr que ces expressions utilisent le mot terme à bon escient.
En tout cas c'est dans le dictionnaire amoureux de la langue française de Jean-Loup Chiflet que j'ai trouvé une explication, de Silvia Pavel, que je reprends :
Dans la phrase qui suit elle distingue les termes que j'écris en rouge :
"Toute étendue de terre consacrée à la culture des fleurs vivaces, des fleurs annuelles ou d'autres plantes florales peut être appelée plate-bande. Sa longueur varie selon les circonstances, sa largeur varie de 3 à 6 pieds si l'on y a accès par un côté seulement, et de 6 à 12 pieds si l'on y accède par les deux côtés."
Elle fait la distinction entre les mots qui font partie de la langue générale et les termes qui désignent un concept spécialisé dans un domaine particulier.
Alain Rey, pour revenir à lui, explique que certains termes échappent au système langagier comme H5N1 qui est le nom d'un virus. En fait la terminologie établit des noms techniques, des noms spéciaux comme ceux de la chimie avec ses suffixes -eux, -ique, -ate, -ure et -ite.
Je doute que ce sujet intéresse grand monde mais moi cette histoire de mots qui n'en sont pas, qui sont des termes me passionne.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire